[ad_1]
دعمكم يساعدنا على رواية القصة
من الحقوق الإنجابية إلى تغير المناخ إلى شركات التكنولوجيا الكبرى، تتواجد صحيفة The Independent على أرض الواقع أثناء تطور القصة. سواء أكان الأمر يتعلق بالتحقيق في الشؤون المالية للجنة العمل السياسي المؤيدة لترامب التابعة لإيلون ماسك أو إنتاج أحدث فيلم وثائقي لدينا بعنوان “الكلمة”، والذي يسلط الضوء على النساء الأمريكيات اللاتي يناضلن من أجل الحقوق الإنجابية، فإننا نعلم مدى أهمية تحليل الحقائق من المراسلة.
وفي مثل هذه اللحظة الحرجة من تاريخ الولايات المتحدة، نحتاج إلى مراسلين على الأرض. تبرعك يسمح لنا بمواصلة إرسال الصحفيين للتحدث إلى جانبي القصة.
تحظى صحيفة “إندبندنت” بثقة الأميركيين عبر الطيف السياسي بأكمله. وعلى عكس العديد من المنافذ الإخبارية الأخرى عالية الجودة، فإننا نختار عدم استبعاد الأمريكيين من تقاريرنا وتحليلاتنا من خلال نظام حظر الاشتراك غير المدفوع. نحن نؤمن بأن الصحافة الجيدة يجب أن تكون متاحة للجميع، وأن يدفع ثمنها أولئك الذين يستطيعون تحمل تكاليفها.
دعمكم يصنع الفارق. أغلق اقرأ المزيد
في كل ليلة رأس السنة الجديدة، سيدرك الكثير منا أننا لا نعرف في الواقع كلمات “Auld Lang Syne”.
إن ربط الأغنية مع حلول منتصف الليل هو تقليد قديم في اسكتلندا وفي جميع أنحاء العالم، ولكن بعد غناء السطر الأول بثقة، من المرجح أن ينتهي بك الأمر إلى غناء “la laaaa la la la” فوق الكلمات الفعلية.
نظرًا لشعبية الأغنية، فمن المضحك جدًا أن قلة قليلة من الناس يمكنهم بالفعل تلاوة النشيد (القصير نسبيًا).
إنها مستمدة من قصيدة اسكتلندية كتبها روبرت بيرنز عام 1788 – لكن الشاعر لم يقصد أبدًا أن تكون هذه القطعة بمثابة وداع للعام القديم.
وبعد كتابتها أرسل القصيدة إلى المتحف الموسيقي الاسكتلندي مصحوبة بملاحظة نصها: “الأغنية التالية، أغنية قديمة من العصور القديمة، والتي لم تُطبع قط، ولا حتى مخطوطة حتى أخذتها”. نزل من رجل عجوز.”
إن عبارة “for auld lang synce” تعني في الأساس “(من أجل) الأوقات القديمة”، مما يجعلها أغنية مناسبة للغناء في وقت يفكر فيه الناس في الأشهر الـ 12 الماضية.
في حين أن هناك العديد من الاختلافات في ما يتم غنائه في ليلة رأس السنة الجديدة، فيما يلي الشعر الأسكتلندي الأصلي لبيرنز متبوعًا بترجمة إنجليزية مبسطة.
(غيتي إيماجز)
شعر بيرنز الاسكتلندي الأصلي
هل ينبغي نسيان معارفه وعدم تذكرها أبدًا؟ هل يجب أن ننسى التعارف القديم، وننسى التزامن؟
الجوقة: من أجل auld lang Syne، يا جو، من أجل auld lang Syne، سنتناول كأسًا من اللطف بعد، من أجل Auld lang Syne.
استمتع بوصول غير محدود إلى 100 مليون أغنية وبودكاست بدون إعلانات مع Amazon Music
سجل الآن للحصول على نسخة تجريبية مجانية مدتها 4 أشهر (3 أشهر لغير الأعضاء الرئيسيين)
اشتراك
استمتع بوصول غير محدود إلى 100 مليون أغنية وبودكاست بدون إعلانات مع Amazon Music
سجل الآن للحصول على نسخة تجريبية مجانية مدتها 4 أشهر (3 أشهر لغير الأعضاء الرئيسيين)
اشتراك
وبالتأكيد سوف تكون نصف لتر الخاص بك! وبالتأكيد سأكون لي! وسوف نتناول كوبًا من اللطف بعد، من أجل التعاون الطويل.
جوقة
لقد ركضنا حول حمالات الصدر، وسكبنا الجوان جيدًا؛ ولكننا تجولنا في نوبة مرهقة، بلا انقطاع.
جوقة
نحن الاثنان دفعنا ثمن الحرق، شمس الصباح الضعيفة حتى العشاء؛ لكن البحار بيننا جديلة للغاية.
جوقة
وهناك يد، ناري الموثوقة! وجي هي يدك! وسوف نتخذ قرارًا صحيحًا، من أجل التزامن الطويل.
جوقة
الترجمة الانجليزية
هل يجب نسيان معارفك القدامى وعدم تذكرها أبدًا؟ هل ينبغي نسيان المعارف القديمة والمزامنة القديمة؟
الكورس: من أجل auld lang Syne، يا عزيزتي، من أجل Auld lang Syne، سنتناول كأسًا من اللطف بعد، من أجل Auld lang Syne.
وبالتأكيد سوف تشتري كوب نصف لتر الخاص بك! وبالتأكيد سأشتري كوبي! وسنتناول كأسًا من اللطف بعد، من أجل التضامن الطويل.
جوقة
لقد ركضنا نحن الاثنان حول المنحدرات، وقمنا بقطف زهور الأقحوان جيدًا؛ لكننا تجولنا كثيرًا بأقدام مرهقة، منذ Auld lang Syne.
جوقة
لقد جدفنا نحن الاثنان في الجدول، من شمس الصباح حتى العشاء؛ لكن البحار الواسعة بيننا قد هاجت منذ أن تزامن الرحيل.
جوقة
وهناك يد صديقي الموثوق! وأعطني يدك! وسوف نأخذ مسودة حسن النية الصحيحة، من أجل التضامن.
جوقة
[ad_2]
المصدر