Banu Mushtaq يفوز على جائزة Booker الدولية لمجموعة القصة القصيرة المصباح قلب

Banu Mushtaq يفوز على جائزة Booker الدولية لمجموعة القصة القصيرة المصباح قلب

[ad_1]

احصل على النشرة الإخبارية لسباق سباق Nadine White للحصول على منظور جديد حول Newsget الأسبوعية الإخبارية المجانية من مراسلة Race Independent الخاصة بنا من مراسلة سباق المستقلة

تم الإعلان عن المؤلفة الهندية بانو مشتاق الفائزة بجائزة بوكر الدولية 2025 لمجموعتها القصيرة ، Heart Lamp.

سيقوم المحامي والناشط بتقسيم أموال الجائزة البالغة 50،000 جنيه إسترليني مع Deepa Bhasthi ، مترجم الكتاب ، الذي يمثل أول فوز على اللقب المترجم من Kannada ، وهي لغة رئيسية يتحدث بها ما يقدر بنحو 65 مليون شخص.

يضم Heart Lamp 12 قصة قصيرة عن تجارب النساء المسلمين الذين يعيشون في جنوب الهند. إنها تتميز بحياة الأمهات الرائدين والجدات التي تصدرها الرأي ، وكذلك الأزواج القاسيين والأطفال المرنين. Mushtaq هو ثاني مؤلف هندي يحصل على الجائزة ، حيث فاز Geetanjali Shree مع Tomb of Sand في عام 2022 ، و Bhasthi هو أول مترجم هندي.

تم الإعلان عن الأخبار في حفل احتفال بأفضل الأعمال المترجمة للخيال أو مجموعات القصص القصيرة الطويلة من جميع أنحاء العالم ونشرت في المملكة المتحدة ، التي عقدت في قاعة التوربينات في Tate Modern في لندن يوم الثلاثاء (20 مايو).

وقال موشتاق عن المجموعة: “قصصي تدور حول النساء – كيف تتطلب الدين والمجتمع والسياسة طاعة بلا شك ، وبذلك تسبب القسوة اللاإنسانية عليهم ، وتحويلهم إلى مرؤوسي فقط”.

“كانت الحوادث اليومية المبلغ عنها في وسائل الإعلام والخبرات الشخصية التي تحملتها مصدر إلهامي. إن الألم والمعاناة والحياة العاجزة لهؤلاء النساء يخلقون استجابة عاطفية عميقة بداخلي ، مما يجبرني على الكتابة”.

في وقت تصعيد التوتر بين الهند وباكستان ، مع التدقيق في الهند لعلاجها للأقليات المسلمة ، قالت بهستثي إنها اهتمت بدرجة أكبر لانغماس نفسها في عالم رعايا الكتاب.

فتح الصورة في المعرض

المؤلف والمحامي والناشط بانو موشتاق (يسار) والمترجم ديبا بهاستي (يمين) (مؤسسة بوكر جائزة)

وقالت: “كنت على وعي كبير بحقيقة أنني لم أكن أعرف سوى القليل عن المجتمع الذي (مشتاق) تضع قصصها”.

“وهكذا ، خلال الفترة التي كنت أعمل فيها على المسودة الأولى ، وجدت نفسي منغمسًا في عالم الأعمال التلفزيونية الباكستانية الباكستانية للغاية ، والموسيقى من قبل المفضلات القديمة مثل Nusrat Fateh Ali Khan ، وعلي Sethi ، و Arooj Aftab وغيرها ، وحتى أنني أخذت دروسًا في تعلم النصي urdu.

Max Porter ، رئيس لجنة التحكيم ومؤلف الرواية الأكثر مبيعًا ، الحزن هو الشيء الذي يطلق عليه الريش ، أطلق عليه اسم “ترجمة جذرية” ، والذي يأتي في وقت “رهاب الإسلام هو أمر مهم (قضية)”.

وقال “أعتقد أنه من المثير اختيار كتاب عن الحياة الإسلامية” ، مضيفًا أن الكتاب لم يلعب في Tropes حول “النساء المسلمين”.

فتح الصورة في المعرض

(مؤسسة جائزة بوكر)

“لا أعتقد أن الأمر يتعلق بالنساء المسلمات اللائي يتعرضن للاضطهاد. إنه عنصر في بعض القصص ، لكنني لا أقول هذا ما يدور حوله” ، قال لصحيفة إندبندنت في مؤتمر صحفي.

“تحتوي معظم هذه القصص على روايات عن البراعة ، على مستوى عاطفي أو عملي. إنها تتعلق بالتضامن والعلاقات. إنها ليست تصويرًا للمضطهدين. إنها سرد للمرونة والشجاعة والذكاء. إنها ساخرة ، هناك خفة كبيرة للمس.

تم اختيار الكتاب أيضًا لترجمته الفريدة ، والتي توصف بأنها “تحتفل بالحركة من لغة إلى أخرى” و “تحتوي على تعدد من اللغة الإنجليزية”.

وقال بورتر: “مصباح القلب شيء جديد حقًا للقراء الإنجليز”. “ترجمة جذرية تتدفق اللغة ، لإنشاء قوام جديدة في مجموعة من اللغة الإنجليزية. إنها تتحدى وتوسيع فهمنا للترجمة.

“هذه القصص الجميلة والمشغولة التي تؤكد الحياة من الكانادا ، تتخللها الثراء الاجتماعي والسياسي غير العادي للغات واللهجات الأخرى. إنها تتحدث عن حياة المرأة ، والحقوق الإنجابية ، والإيمان ، والطبقة ، والسلطة والقمع.”

بدأت جائزة بوكر الدولية الحياة في عام 2005 كجائزة كل سنتين تعترف بمساهمة المؤلف في الأدب العالمي. في ذلك الوقت ، لم تكن هناك متطلبات يتم نشر الكتاب بلغة أخرى غير اللغة الإنجليزية. وكان الفائزون هم إسماعيل كاداري ، شينوا أتشيب ، أليس مونرو ، فيليب روث ، ليديا ديفيس ولوسزلو كراسناهركاي.

تغيرت القواعد في عام 2015 ، ومنذ ذلك الحين تم منحها سنويًا لعمل خيال مكتوب أصلاً بلغة أخرى ثم ترجم إلى اللغة الإنجليزية. واصل عدد من الفائزين ، بمن فيهم هان كانغ وأولغا توكاركزوك ، الفوز بجوائز نوبل في الأدب.

[ad_2]

المصدر